martes, 29 de junio de 2010

Un año y medio ♥♥♥


Estoy romántica :)
Esta canción es una de las tantas miles
que me ha dedicado mi hermoso pololo
Los detalles son muy importantes en una relación,
la hacen crecer y la hacen más fuerte.
Estas pequeñas sorpresas son las que hacen
que el pololeo no se vuelva una rutina.
Ayer cumplimos un año y medio de pololeo y
estoy feliz!! :D
Te Amo mi Precioso! Ha sido el tiempo más feliz
de mi vida, eres lo más hermoso que me ha pasado.
Y también Feliz Cumpleaños :D

You and I



I lose control because of you babe
Pierdo el control por ti, nena
I lose control when you look at me like this
Pierdo el control cuando me miras así,
There's something in your eyes that is saying tonight
Hay algo en tus ojos que esta diciendo esta noche
I'm not a child anymore, life has opened the door
Que no soy un niño nunca más, la vida abrió la puerta
To a new exciting life
A una otra nueva y excitante .

It's all written down in your lifelines
Está todo escrito en las lineas de tu vida
It's written down inside your heart
Esta escrito dentro de tu corazón

You and I just have a dream
Tú y yo, sólo teniendo un sueño
To find our love a place, where we can hide away
y buscar para nosotros un lugar, donde podamos escondernos lejos
You and I were just made
Tú y yo, fuimos hechos para amarnos
To love each other now, forever and a day
el uno al otro ahora, por siempre y un día

I lose control because of you babe
Pierdo el control por ti, nena
I lose control don't look at me like this
Pierdo el control cuando me miras así
There's something in your eyes that is saying tonight
Hay algo en tus ojos que esta diciendo esta noche
I'm so curious for more just like never before
Estoy tan curioso , como nunca antes
In my innocent life
en mi inocente vida

It's all written down in your lifelines
Está todo escrito en las lineas de tu vida
It's written down inside your heart
Esta escrito dentro de tu corazón

You and I just have a dream
Tú y yo, sólo teniendo un sueño
To find our love a place, where we can hide away
y buscar para nosotros un lugar, donde podamos escondernos lejos
You and I were just made
Tú y yo, fuimos hechos para amarnos
To love each other now, forever and a day
el uno al otro ahora, por siempre y un día

Time stands still when the days of innocence
El tiempo se encuentra todavia cuando los días de inocencia
Are falling for the night
están cayendo por la noche
I love you girl I always will
Te amo chica, yo siempre
I swear I'm there for you
lo prometo, estaré ahí por ti
Till the day I die
hasta el día que muera

You and I just have a dream
Tú y yo, sólo teniendo un sueño
To find our love a place, where we can hide away
y buscar para nosotros un lugar, donde podamos escondernos lejos
You and I were just made
Tú y yo, fuimos hechos para amarnos
To love each other now, forever and a day
el uno al otro ahora, por siempre y un día

Scorpions




domingo, 20 de junio de 2010

Canción beoda desde La Tumba

Venid, muchachos, con vuestras jarras de cerveza,
bebed por el presente, antes de que huya;
apilad en vuestro plato una montaña de carne,
pues el comer y el beber nos vuelve alegres; llenad,
pues, vuestros vasos: que pronto va a pasar la vida
¡Y muertos, ya no brindaréis por vuestro rey y vuestra amiga!
Dicen que Anacreonte tenía roja la nariz. Dios me
bendiga. Prefiero estar rojo aquí abajo,
que muerto y blanco como un lirio.
Así que ven, Betty, querida; ven y bésame;
¡No hay en el averno otra hija de tabernero como tú!
El joven Harry anda tan tieso como puede, ya perderá la
peluca y rodará bajo las mesas.
Pero llenad, llenad vuestros vasos.
¡Es mejor estar bajo la mesa que encontrarse bajo tierra!
Así que disfrutad, reíd,
bebed a garganta llena.
¡Menos risa habrá con seis pies de tierra encima!
¡Que el demonio me fulmine! No puedo dar un paso,
¡Maldito si puedo tenerme en pie!
Ea, tabernero, dí a Betty que traiga una silla;
¡Quiero quedarme otro rato, ya que mi esposa no está!
Echadme una mano,
que no puedo tenerme,
¡Pero quiero disfrutar mientras estoy sobre la tierra!

H. P. Lovecraft

jueves, 17 de junio de 2010

Hasta el fin

A veces temo pensar
que lo nuestro terminará.
En un sueño quiero estar
contigo hasta el final.
Miles de veces
he estado a punto
de morir por tí,
ahora quiero saber
sí estás dispuesto
a morir por mí.
Algo me pasa, que no puedo comprender
no quiero estar mas tiempo lejos de tu piel,
y sacar el mal a nuestros cuerpos,
sentir que el miedo nunca podrá entrar en mí ni en ti.
Pero no escuchas, mis lagrimas caer?
yo no sé que esperas para poder volar?
Subiré por ti como estrella fugaz
pisaré los limites de la oscuridad.
Pero no escuchas mis lagrimas caer?
Yo no sé que esperas para poder volar?

Anabantha

viernes, 11 de junio de 2010

Adiós Coke

El viernes lo mataron, siempre fue bueno pa los combos, aunque no sé como fue.
No fuimos amigos íntimos,
d hecho desde hace tiempo q no conversábamos bien,
pero el tiempo q compartimos fue super especial,
carreteabamos harto y me cuidaba y defendía si aparecía algún jote.
Un día pasé todo el día en su casa, cocinamos o tratamos
d hacerlo, salió algo mas o menos comestible,
pero nos reímos caleta, vimos películas, hasta q nos enfermamos
d la guata con la comida xD..... me acuerdo de todas esas cosas,
d las conversas y m viene una pena muy grand, no lo puedo creer.
Él era medio insolente, bruto, pero conmigo sacaba su lado sensible,
teníamos buenas conversas, éramos francos al hablar,
yo soñaba siempre q le pasaban cosas malas, q peleaba,
q lo mataban y le contaba preocupada por él, le decía
q se cuidara q no fuera tan violento, pero bueno....
Fue especial en mi vida, todavía no creo q se haya muerto,
no puedo explicarlo :'(

Nunca lo voy a olvidar.

lunes, 7 de junio de 2010

Jabberwocky


Era cenora y los flexosos tovos
en los relonces giroscopiaban, perfibraban.
Mísvolos vagaban los vorogovos
y los verdiranos extrarrantes bruchisflaban.

Ocúltate, hijo mío, de Jabberwock brutal,
de sus dientes de presa y de su zarpa altiva;
huye al ave Jubjub y por último esquiva
a Bandersnatch feroz, humérico animal.

El muchacho empuñó la espada vorpalina,
buscó con mucho ahínco al monstruo manxiqués;
llegado a un árbol Tántum, se apoya y se reclina,
pensativo, un buen rato, sin moverse, a sus pies.

Y en tanto cavilaba el joven foscolérico,
se acercó Jabberwock con mirada de roca:
resoplaba en su avance por el bosque quimérico,
de tanta rabia espuma arrojaba su boca.

¡Uno y dos! ¡Uno y dos! Y de uno a otro lado
la vorpalina espada corta y taja, tris-tras:
lo atravesó de muerte. Trofeo cercenado,
su cabeza exhibía galofante, al compás.

¿Lograste -dijo el padre- matar a Jabberwock?
¡Déjame que te abrace, solfulgente hijo mío!
¡Oh día frabuloso! Clamó: ¡Calú…! ¡Caloc!
Y el viejo runquirriaba con placentero brío.

Era cenora y los flexosos tovos
en los relonces giroscopiahan, perfibraban.
Mísvolos vagaban los borogovos
y los verdirranos extrarrantes gruchisflaban.


Lewis Carroll
(Traducción de Luis Maristany)
El original:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Jabberwocky es un poema sin sentido escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo en 1872. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés.

Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación. Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.

domingo, 6 de junio de 2010

Agua Sexual

Rodando a goterones solos,
a gotas como dientes,
a espesos goterones de mermelada y sangre,
rodando a goterones,
cae el agua,
como una espada en gotas,
como un desgarrador río de vidrio,
cae mordiendo,
golpeando el eje de la simetría, pegando en las costuras del
alma,
rompiendo cosas abandonadas, empapando lo oscuro.

Solamente es un soplo, más húmedo que el llanto,
un líquido, un sudor, un aceite sin nombre,
un movimiento agudo,
haciéndose, espesándose,
cae el agua,
a goterones lentos,
hacia su mar, hacia su seco océano,
hacia su ola sin agua.

Veo el verano extenso, y un estertor saliendo de un granero,
bodegas, cigarras,
poblaciones, estímulos,
habitaciones, niñas
durmiendo con las manos en el corazón,
soñando con bandidos, con incendios,
veo barcos,
veo árboles de médula
erizados como gatos rabiosos,
veo sangre, puñales y medias de mujer,
y pelos de hombre,
veo camas, veo corredores donde grita una virgen,
veo frazadas y órganos y hoteles.

Veo los sueños sigilosos,
admito los postreros días,
y también los orígenes, y también los recuerdos,
como un párpado atrozmente levantado a la fuerza
estoy mirando.

Y entonces hay este sonido:
un ruido rojo de huesos,
un pegarse de carne,
y piernas amarillas como espigas juntándose.
Yo escucho entre el disparo de los besos,
escucho, sacudido entre respiraciones y sollozos.

Estoy mirando, oyendo,
con la mitad del alma en el mar y la mitad del alma
en la tierra,
y con las dos mitades del alma miro al mundo.

Y aunque cierre los ojos y me cubra el corazón enteramente,
veo caer un agua sorda,
a goterones sordos.
Es como un huracán de gelatina,
como una catarata de espermas y medusas.
Veo correr un arco iris turbio.
Veo pasar sus aguas a través de los huesos.

Pablo Neruda